Incipit: | ------ |
Manuskript: | ------ |
Autorschaft: | ------ |
Verfügbarkeit: | ediert |
Entstehungszeit: | gegen 1267 |
Daten zur Entstehung: |
Entstanden gegen 1267. |
Einzelbemerkungen: |
"Deux versions gréco-latines et des restes d'une troisième traduction datent probablement des dernières décennies du treizième siècle. Il y a d'abord une traduction complète, découverte dès avant 1870 par S. Susemihl [Vgl. Susemihl (1872), LV-LVI] dans un manuscrit de Paris, Bibl. de l'Arsenal, 699 (cf. aussi Florence, Laurent. Conv. Soppr. 95) et dite 'translatio vetus'; elle daterait d'avant 1270 selon G. Lacombe, mais serait postérieure à 1272 (même à 1280) selon R. A. Gauthier et, malgré son nom, même plus récente que la deuxième traduction selon F. Susemihl (après 1295) et selon A. D. Menut (ca. 1300-1310). Cette traduction, qui contient les trois livres des 'Èconomiques', a été attribuée à Guillaume de Moerbeke par B. Hauréau [Hauréau (1881), 476-478], mais les critères internes de la traduction plaident contre cette attribution d'après F. Susemihl [Susemihl (1887), XIX-XX]. Ensuite on a la 'translatio Durandi' (seuls les livres I et III), qu'on s'accorde pour placer en 1295, mais que P. Mandonnet recule au moins jusqu'en 1267 et qu'il attribue à Guillaume de Moerbeke. Cette opinion a été aussitôt rejetée catégoriquement par la plupart des médiévistes (F. Pelster, A. Pelzer, M. Grabmann, P. Thillet, R. A. Gauthier, B. A. Van Groningen, A. Wartelle e.a.), mais elle a été acceptée par G. Théry et par A. D. Menut, probablement parce qu'ils n'étaient pas suffisamment au courant de l'état de la question. Signalons que Ch. Thurot faisait remarquer, déjà en 1869, que 'le traducteur (de la 'translatio Durandi') n'a pas les habitudes de Guillaume de Meerbecken' [Thurot (1869), 86]. Enfin il y a quelques fragments et quelques variantes émanant d'une troisième traduction, antérieure aux deux autres selon F. Susemihl [Susemihl (1887) XVII_XVIII et n. 44], et conservée par des notes marginales ou interlinéaires dans deux manuscrits et par des citations dans certains commentaires. F. Susemihl y voyait les restes d'une toute première traduction des 'Èconomiques' et il n'excluait pas tout à fait que Moerbeke pût être l'auteur de cette 'translatio vetustissima' [Susemihl (1872), LIV-LV]. Par contre V. Rose [Rose (1863), 645] et B. Hauréau [Hauréau (1881), 470-473] considéraient ces variantes comme plus récentes que la 'translatio Durandi' et donc postérieures à 1295. [...] Le troisième livre des 'Économiques' n'est conservé que dans ces traductions latines médiévales" [Vanhamel (1989), 344-345]. |
Stichwörter: | Lat. Übersetzung: [Pseudo-]Aristoteles, Oeconomica |
Benutzte Literatur zu diesem Werk: |
|