Daten zur Entstehung: |
In Theben entstanden. Um 1260 übertrug er das erste und einen Teil des zweiten Buches direkt aus dem Griechischen ins Lateinische. Um 1265 "nahm er seine fragmentarische, häufig falsche und ungelenke Übersetzung nochmals in Angriff und übersetzte nun alle acht Bücher" [Flüeler (2002), 2.].
|
Einzelbemerkungen: |
Diese war für 150 Jahre die einzige vollständige lateinische Übersetzung [Vgl. Flüeler (2002), 2].
"Guillaume de Moerbeke est l'auteur de deux versions bien distinctes, dont une première traduction partielle (I-II.11, 1273a30), conservée dans trois manuscrits, et une version intégrale, conservée dans 108 manuscrits. En outre le manuscrit Vat. lat. 2104, f. 67v-147v, présente plusieurs éléments d'une révision de cette version intégrale par Moerbeke" [Vanhamel (1989), 339].
Es gibt eine mittelalterliche französische Übersetzung des Nikolaus Oresmes, entstanden zwischen 1370 und 1373. Peter von Paris hatte schon früher (ca. 1305) eine französische Übersetzung des Textes Moerbekes verfaßt, die jedoch verloren gagangen ist [Vgl. Vanhamel (1989), 340]. |
Benutzte Literatur zu diesem Werk: |
- Flüeler, Christoph, "Politischer Aristotelismus im Mittelalter", in: Vivarium 40 (2002), 1-13.
- Vanhamel, Willy, "Biobibliographie de Guillaume de Moerbeke", in: Brams, J. / Vanhammel, W. (Hg.), Guillaume de Moerbeke. Recueil d'études à ll'occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286), Löwen (University Press) 1989, 301-383 [AMP. Ser. 1; 7].
|