Einzelbemerkungen: |
Lateinische Übersetzung des Avendauth unter Mithilfe eines unbekannten Klerikers [vgl. Kischlat (2000), 34].
Ed.: Birkenmajer, Alexander: Avicenna's Vorrede zum 'Liber Sufficentiae' und Roger Bacon. In: Revue néo-scolastique de philosophie 36 (1934), 208-320 (Text: 324-320).
Teiled.:
- Van Riet, Simone: De Latijnse vertaling von Avicenna's Kitab al-nafs. Inlijdende Studies. In: Orientalia Gandensia 1 (1964), 203-216 (Text: 205) [einzelne Zitate aus dem arabischen Original und der lateinischen Übersetzung].
- Pelster, Franz: Beiträge zur Aristotelesbenutzung Alberst des Großen. In: Philosophisches Jahrbuch 46 (1933), 450-463 und 47 (1934), 55-64 (Text: 461, Anm. 2) [nur das Vorwort Avendauths].
- d'Alverny, Marie-Thérèse: Avendauth? In: Hommenaje à Millas-Vallicrosa, Bd. 1, Barcelona 1954, 19-43 (Text: 32) [auch in: Avicenne en Occident, Nr. VIII] [nur das Vorwort Avendauths; mit franz. Übersetzung].
Dieser lateinische Prolog der Sufficientia enthält drei kurze Texte [vgl. Kischlat (2000), 34]:
- Avendauths Vorwort zu der Übersetzung, in der diese einer hochstehenden Persönlichkeit gewidmet wird, bei der es sich wahrscheinlich um den Erzbischof Johannes von Toledo handelt.
- Vorwort des al-Djuzdjānī, eines Schülers Avicennas, das bio-bibliographische Angaben über Avicenna mitteilt.
- Avicennas eigenes "Vorwort", bei dem es sich sich allerdings tatsächlich um das 1. Kapitel des 1. Buches seines Kitāb al-Shifā handelt, also um das erste Kapitel seines Kommentars zur Isagoge.
Bisher wurde die Übersetzung dieser "Vorworte" erst in drei Handschriften gefunden [vgl. Kischlat (2000), 34].
|