Einzelbemerkungen: |
"Nous disposons de deux traductions gréco-latines médiévales et d'une troisième traduction gréco-latine d'un petit fragment de cette pseudépigraphe d'Aristote. Une traduction complète, conservée dans le manuscrit Vat. lat. 2995 (ff. 175r-196r) et dite 'translatio Vaticana', a été découverte et éditée par M. Grabmann. Il l'avait d'abord attribuée à Guillaume de Moerbeke, mais les remarques de F. Pelster, qui demandait plus d'attention pour les critères internes, et surtout les critiques de L. Dittmeyer l'ont fait révoquer cette attribution. G. Lacombe a découvert une deuxième version qui est incomplète (jusqu'au chapitre 36, 18 = 1443a6), dans le Codex Urbaniensis, Univ. 8, X f. 881/A 8XL (ff. 38r-48r); cette 'translatio Americana' a été éditée en 1977 par P. A. Stapleton à l'université d'Illinois à Urbana. Une trisième traduction du prologue et du début de cette même pseudépigraphe (jusqu'à 1421b16), connue sous le titre 'Epistola ad Alexandrum' et conservée dans le manuscrit Vat. lat. 2083 (ff. 217r-218r), daté de 1284, et dans une cinquantaine d'autres manuscrits, semble être antérieure aux deux autres traductions. Elle a été attribuée à Moerbeke par G. Lacombe, qui se référait d'une manière vague et même confuse à L. Dittmeyer et à A. Birkenmajer" [Vanhamel (1989), 347-348]. |
Benutzte Literatur zu diesem Werk: |
- Vanhamel, Willy, "Biobibliographie de Guillaume de Moerbeke", in: Brams, J. / Vanhammel, W. (Hg.), Guillaume de Moerbeke. Recueil d'études à ll'occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286), Löwen (University Press) 1989, 301-383 [AMP. Ser. 1; 7].
|