Einzelbemerkungen: |
MS: 1
"Version, restée inachavée et conservée dans un seul manuscrit: Firenze, Med. Laurenz. S. Crucis, Plut. XIII, sin. 6, f. 238r-239v. Selon E. Franceschini [Franceschini (1956), 157] elle a été faite 'ex novo' par Moerbeke, mais d'après L. Minio-Paluello [Minio-Paluello (1974), 437a] elle ne serait qu'une révision incomplète de la traduction anonyme" [Vanhamel (1989), 334].
Vuillemin-Diem: Eine eigenständige Übersetzung, die G. aber nach der Bekanntschaft mit der Übersetzung des Bartolomaeus abgebrochen hat. |
Benutzte Literatur zu diesem Werk: |
- Franceschini, E, "Ricerche e studi su Aristotele nel medioevo latino", in: RFNS.Suppl 48 (1956), 144-166.
- Minio-Paluello, L., in: "Moerbeke, William of", in: Dictionary of Scientific Biography, IX, New York 1974.
- Vanhamel, Willy, "Biobibliographie de Guillaume de Moerbeke", in: Brams, J. / Vanhammel, W. (Hg.), Guillaume de Moerbeke. Recueil d'études à ll'occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286), Löwen (University Press) 1989, 301-383 [AMP. Ser. 1; 7].
- Vuillemin-Diem, Gudrun: Revision der Translatio Bartholomaei oder Neuübersetzung? Zu dem Fragment von De coloribus des Wilhelm von Moerbeke, in: P. De Leemans (ed.), Translating at the Court. Bartholomew of Messina and Cultural Life at the Court of Manfred, King of Sicily, Leuven 2014, 203-248.
|