Daten zur Entstehung: |
"Selon P. Thillet, la comparaison entre - d'une part - les trois manuscrits latins qui contiennent une version gréco-latine de ces traités <scil. De fato und De fato ad imperatores>, que l'auteur attribue à Guillaume de Moerbeke en se basant sur des arguments sérieux, et - d'autre part - le prototype grec (le ms. Venezia, Bibl. Marciana, gr. 258, Xe siècle), écrit en minuscules et qui porte l'ex libris de Guillaume de Moerbeke (f. 1r: 'liber fratris guillelmi de Moerbeka ordinis predicatorum, penitentiarii domini pape') permettrait d'établir que cette traduction a été faite sur un autre manuscrit grec, écrit en onciales et plus ancien que le Venetus Marcianus gr. 258. Guillaume de Moerbeke aurait donc fait sa traduction avant d'adquerir ce codex, qui appartiendra plus tard au cardinal Bessarion, avant d'être légué à la Bibliothèque Saint-Marc de Venise. Signalons cependant que G. Vuillemin-Diem a formulé de sérieuses réserves à propos de cette thèse de P. Thillet [Cf. Vuillemin-Diem (1989), 148, Anm. 40]" [Vanhamel (1989), 361]. |
Benutzte Literatur zu diesem Werk: |
- Vanhamel, Willy, "Biobibliographie de Guillaume de Moerbeke", in: Brams, J. / Vanhammel, W. (Hg.), Guillaume de Moerbeke. Recueil d'études à ll'occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286), Löwen (University Press) 1989, 301-383 [AMP. Ser. 1; 7].
- Vuillemin-Diem, Gudrun, "La liste des oeuvres d'Hippocrate dans le Vindobonensis Phil. Gr. 100: Un autographe de Guillaume de Moerbeke", in: Brams, J. / Vanhammel, W. (Hg.), Guillaume de Moerbeke. Recueil d'études à ll'occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286), Löwen (University Press) 1989, 135-184 [AMP. Ser. 1; 7].
|