Einzelbemerkungen: |
Lat. Übers.: 83 Mss. überliefert [vgl. Schmitt / Knox (1985), 45].
Das griech. Original ist verloren.
Ed.: D: Bonneau, Liber Aristotelis de inundatione Nili, Etudes de papyrologie 9 (1971), 1-33.
Authentizität:
- Die Schrift scheint nach Schmitt / Knox (1985) ein authentisches Werk A.s zu sein, dessen griechisches Original aber nicht überliefert wurde [vgl. Schmitt / Knox (1985), 44f.], wird aber im allgemeinen als unecht angesehen (Z. B. Franceschini 393)
- Der Editor der lateinischen Übersetzung, P. Beullens (Aristoteles Latinus XXIV/2), hält den Text ebenfalls für authentisch.
Ein Kommentar zum Werk durch Bartholomaeus de Brugis (gest. 1356).
Übersetzungen:
- Die Schrift wurde in einer lat. Übersetzung aus dem 13 Jh. überliefert, die möglicherweise von Bartholomaeus de Messana stammt.
- Möglicherweise existierte auch eine frühere lat. Übersetzung, die allerdings verloren ist.
|
Benutzte Literatur zu diesem Werk: |
- Schmitt, Ch. B. / Knox, D.: Pseudo-Aristoteles Latinus. A guide to latin works falsely attributed to Aristotle before 1500. London 1985.
- Franceschini, Ezio: Ricerche e studi su Aristotele nel medioevo latino [1956], in: ders., Scritti di filologia latina medievale, II, Padua (Antenore) 1976, 377–408 [Medioevo e Umanesimo, 27].
- Beullens, Pieter: Facilius sit Nili caput invenire: Towards an Attribution and Reconstruction of the Aristotelian Treatise De inundatione Nili, in: P. De Leemans (ed.), Translating at the Court. Bartholomew of Messina and Cultural Life at the Court of Manfred, King of Sicily, Leuven 2014, 303–330.
|