Incipit: | ------ |
Manuskript: | ------ |
Autorschaft: | echt |
Verfügbarkeit: | kritisch ediert |
Entstehungszeit: | ------ |
Daten zur Entstehung: | ------ |
Einzelbemerkungen: |
Übersetzungen des kommentierten Textes: Es sind zwei mittelalterliche lateinische Übersetzungen überliefert: (i) die ca. 1150 von Iacobus Venetus verfaßte Übersetzung, sog. 'Translatio vetus'; (ii) die sog. 'Translatio nova' des Guillelmus de Moerbeke, die eine Bearbeitung der ersten ist. Mit der Boethius zugeschriebenen Übersetzung meint Thomas die des Jakob v. Venedig [71]. Mit dem Kommentar des Averroes wurde auch der kommentierte Text übersetzt Arabische Übersetzung um ca. 900 (1954 ediert). Einteilung des Textes: Beginn von Buch III: 424 b 20 (Vetus, einige Mss.); 427 a 17 (Vetus, Mehrheit der Mss.); 429 a 10 (Arabo-latina; einige Mss. der Vetus nach 1225) [Bazán (1998), *117]. Anfang 1252 (vor dem 16. Febr.): die englische Nation in Paris erläßt Statuten für die Zulassung von Bakkalaren zum Magisterium: die zu beherrschenden Texte umfassen von Aristoeles neben der Logik nur den 'Liber de anima' (nicht die Ethik, nicht die 'libri naturales'!) [Van Steenberghen (1977), 335sq.]. |
Stichwörter: | ------ |
Benutzte Literatur zu diesem Werk: |
|