10 Mss. enthalten ganz oder teilweise den Text.
Das achte Buch bricht vorzeitig ab. Ockham verweist mehrfach auf das dort noch zu behandelnde, wohl durch die Reise nach Avignon abgebrochen (OPh V, #).
"anscheinend unvollendet geblieben" [Maier (1964], 196
Textbasis:
Übersetzung des Jakob von Venedig [R. Wood (1985), 6i]. Ockham kennt auch die translatio nova (OPh V, 649, 17].
Quellen:
- Averroes,
- Petrus Johannes Olivi (niemals namentlich genannt).
- Aegidius Romanus.
Rezeption:
- Walter Burley kennt diesen Text und kritisiert ihn in der letzten Redaktion (nach 1334), er übernimmt aber auch wörtlich von Ockham [6*].
- Adam de Wodeham zitiert dem Text: De indivisibilibus und verweist den Leser mehrfach auf Buch III und VI.
Ockham benützt die ältere Übersetzung des Jakov von Venedig; in Oxford galt die Moerbeke-Übersetzung als "Standardtext" - also nicht dort entstanden [Leppin (2003), 92]. |