Einzelbemerkungen: |
Ms.: Brügge, Stadtbibliothek 512
Originaltext: ca. 1030 [Celeyrette (2009, 110]
Lateinische Übersetzung:
- Gerardus Cremonensis
- latÜbersetzung ist unvollständig: lib. I, c. 1-3 fehlen [Celeyrette (2009, 110]
EA: Rixner, Basel 1575.
Übersetzungen:
- Lat.. 13. Jh.; "nahezu wortgetreu" [Lorch (1991), 316]
- Ital., 1341, von Guerruccio de Cione Feerighi, Astronom am Hof Alfons X., König von Kastilien.
Rezeption:
- Starke Abhängigkeit Witelos davon;
- Rezeption auch bei Roger Bacon [4f.].
- Einfluß auf Witelo, Bacon, Dietrich v. Freiberg, John Peckham.
- Kommentar von al-Farisi, gest, 1320
- Ohne arabische Optik keine mittelalterliche Optik [Libera (1991), 114].
sein "Meisterwerk" [Lorch (1991), 316]. |
Benutzte Literatur zu diesem Werk: |
- Lorch, Richard: Ibn al-Haitam, Abu Alial-Hasan ibn al-Hasan, in: LexMA V, 1991, 315-316.
- Celeyrette, Jean: Ibn al-Haytham suiveur de Ptolémée ? Une thèse controversée en histoire de l´optique, in: Max Lejbowicz, Une conquête des savoirs. Les traductions dans l´Europe latine (fin du XIe siècle – milieu du XIIIe siècle). Actes du Colloque organisé à la Fondation Singer-Polignac le jeude 27 novembre 2008, Turnhout (Brepols) 2009, 101–117.
|