Incipit: | ------ |
Manuskript: | ------ |
Autorschaft: | echt |
Verfügbarkeit: | im Manuskript |
Entstehungszeit: | 1. Hälfte des 14. Jhdts. |
Daten zur Entstehung: | ------ |
Einzelbemerkungen: |
Ed.: L. Thorndike, "Translations of Works of Galen from the Greek by Niccolò da Reggio, c. 1308-1345", in: Byzantina metabyzantina 1 (1946), S. 213-235, S. 230 [lat. Übersetzung von Nicolaus von Rhegium]. Kühn, C. G. (Hrsg.): Claudii Galeni opera omnia, 20 Bde., Hildesheim 1821-1833 [wieder: Hildesheim 1964-1965], Bd. IV, S. 512-651 [griechischer Text und moderne lateinische Übersetzung]. Corpus Medicorum Graecorum, Bd. V 3,1: Galen, De semine, hrsg., ins Engl. übers. u. komm. v. Phillip De Lacy, Berlin 1992 [griechischer Text und englische Übersetzung]. Ins Arabische übersetzt von Hunayn ibn Ishaq (808-873) bzw. seiner Schule. In der ersten Hälfte des 14. Jhdts. dann von Nicolaus von Rhegium aus dem Griechischen ins Lateinische übersetzt [vgl. De Lacy (1992), S. 14ff]. Mittelalterliche Übersetzungen ins Arabische und Syrische [vgl. Fichtner (1989)]. |
Stichwörter: | ------ |
Benutzte Literatur zu diesem Werk: |
|