Incipit: | ------ |
Manuskript: | ------ |
Autorschaft: | echt |
Verfügbarkeit: | kritisch ediert |
Entstehungszeit: | ------ |
Daten zur Entstehung: |
|
Einzelbemerkungen: |
Ed.: F.J. Carmody, Berkeley, 1943 [Übersetzung des Johannes von Sevilla]. R. Campani, 1910 [Übersetzung des Gerard von Cremona] Eine nicht ganz adäquate Zusammenfassung des Almagest des Ptolemaios, die von Johannes von Sevilla und Gerard von Cremona ins Lateinische übersetzt wurde und die Quelle der astronomischen Kenntnisse Dantes war. Hauptsächlich durch dieses Werk wurden die ptolemäischen Ideen über die Abstände der Planeten und ihre Größe ab dem MA in Europa bekannt. Die Übersetzungen des Johannes v. Sevilla und des Gerhards v. Cremona tragen folgende Titel: Das Werk wurde auch von Gerhard v. Cremona übersetzt. Die Unterscheide der beiden Übersetzungen werden schon an den beiden Titel der Übersetzungen deutlich: Johannes v. Sevilla: 'Liber Alfragani in quibusdam collectis scientie astrorum et radicum motuum planetarum et est 30 differentiarum'. Gerhard v. Cremona: 'Liber de aggregationibus scientiae stellarum et de principiis coelestium motuum quem Ametus composuit filius Ameti qui dictus est Alfraganus 30 continens capitula'. |
Stichwörter: | ------ |
Benutzte Literatur zu diesem Werk: |
|