Einzelbemerkungen: |
Es gibt zwei Übersetzungen: (i) die des Johannes von Capua: "According to the 'Prooemium interpretis' of John of Capua, one translation was made on the request of the head physician to Pope Bonifatius VIII (1294-1303). A characteristically altered recension forms the basis of the 'Editio princeps' of c. 1481" [Hasselhoff (2002), 10].
(ii) eine zweite anonyme Übersetzung: "This translation exists only in the severely damaged codex in Turin, Biblioteca Nazionale di Torino, Ms. I. III. 35, f. 81ra-88ra. [...]. We cannot give proof for Sarton´s assertion that Armengaud is responsible for this translation" [Hasselhoff (2001), 276, Anm. 129]. |
Benutzte Literatur zu diesem Werk: |
- Hasselhoff, G., "Maimonides in the Latin Middle Ages", in: Jewish Studies Quarterly 9 (2002), 1-20.
- Hasselhoff, G., "The Reception of Maimonides in the Latin World: The Evidence of the Latin Translations in the 13th-15th Century", in: Materia giudaica. Rivista dell´associazione italiana per lo studio del giudaismo VI/2 (2001), 258-280.
|