Daten zur Entstehung: |
"It was translated in 1305 by Armengaud Blasius, who dedicated it to Clement V [This date is given in parts of the manuscript tradition as well as in the 'Medieval Chronicle' by Henry of Herford [ed. A. Potthast, 1859, 224]. There exists a second translation of the text which might have been submitted by John of Capua" [Hasselhoff (2002), 10-11]. / Die Übersetzung von Johannes von Capua is früher entstanden (ca. 1298-1303) am päpstlichen Hof in Italien [cf. Hasselhoff (2004), 326]. Die Übersetzung von Armengaud Blasius is in Barcelona entstanden.
Hasselhof ist sich allerdings nicht so ganz sicher, daß die eine Übersetzung in der Tat von Johannes von Capua gemacht wurde: "The tract 'De venenis' is handed down in at least three translations. One is attributed to John but at the very moment I do not know any manuscript which gives an 'immediate' reference to him as a translator. [...]. [...] I am not sure whether John is responsible for the translation" [Hasselhoff (2001), 271b-272a]. |
Benutzte Literatur zu diesem Werk: |
- Hasselhoff, G., "Maimonides in the Latin Middle Ages", in: Jewish Studies Quarterly 9 (2002), 1-20.
- Hasselhoff, G., "The Reception of Maimonides in the Latin World: The Evidence of the Latin Translations in the 13th-15th Century", in: Materia giudaica. Rivista dell´associazione italiana per lo studio del giudaismo VI/2 (2001), 258-280.
- Hasselhoff, G., Dicit Rabbi Moyses. Studien zum Bild von Moses Maimonides im lateinischen Westen vom 13. bis zum 15. Jahrhundert. Würzburg 2004.
|