Daten zur Entstehung: |
McEvoy, 2012, 3: Übersetzungen und Studium der Dionysius-Schriften "most likely between 1239 and 1242"
E. Franzeschini (477 f.) teilt die Übersetzungen in drei Phasen (1235-1245) ein reiht die Übersetzungen der ersten Phase zeitlich folgendermaßen.
1. De vita monachorum
2. Testamentum XII patriarcharum
3. De orthodoca fide
4. De hymno trisagio
5. Epistolae Ignatii
6. Dionysius Areopagita, Opera
7. S. Maximi Scholia in Dionysii Areopagitae Opera |
Einzelbemerkungen: |
Mss.: Angabe von 4 Mss., die sowohl Übersetzung al sauch Kommentar enthalten, bei Thomson (1940), 56.
Ed.:
- Chevallier, P. et al., Dionysiaca, Brügge/Paris 1937-49.
- Hogen, C. T., Robert Grosseteste, Pseudo-Dionysius and Hierarchy: A Medieval Trinity, PhD diss., Cornell University 1991.
R. verfasste sowohl eine Übersetzung als auch einen Kommentar zu dem Werk des (Ps.-) Dionysius Aeropagita. Beide stehen auch in der Entstehung und Überlieferung in unmittelbarer Verbindung. |
Benutzte Literatur zu diesem Werk: |
- Sharpe, Richard: A Handlist of the Latin Writers of Great Britain and Ireland before 1540, Turnhout 1997.
- Thomson, S. H.: The writings of Robert Grosseteste, Cambridge 1940.
|