Daten zur Entstehung: |
Datierung nach Gallus (1947), 186 ff.
McEvoy, 2012, 3: Übersetzungen und Studium der Dionysius-Schriften "most likely between 1239 and 1242"
E. Franzeschini (477 f.) teilt die Übersetzungen in drei Phasen (1235-1245) ein reiht die Übersetzungen der ersten Phase zeitlich folgendermaßen.
1. De vita monachorum
2. Testamentum XII patriarcharum
3. De orthodoca fide
4. De hymno trisagio
5. Epistolae Ignatii
6. Dionysius Areopagita, Opera
7. S. Maximi Scholia in Dionysii Areopagitae Opera |
Einzelbemerkungen: |
Mss.: Angabe von 20 Mss., die meist Übersetzung und Komemtnar enthalten, bei Thomson (1940), 55f.
Ed.:
- Chevallier, P. et al., Dionysiaca, Brügge/Paris 1937-49.
- Cecherelli, I., Roberto Grossatesta studioso di greco e una cosidetta sua introduzione grammaticale allo stuio della lingua greca, in: Studi francescani 52 (1955), 426-444 [Vorwort Grossetestes zu der Übersetzung].
- McQuade, J. S., PhD diss., Belfast 1961 [Kapitel 1-9].
- McEvoy, J. J., MA diss., Belfast 1967 [Kapitel 10-15].
R. verfasste sowohl eine Übersetzung als auch einen Kommentar zu dem Werk des (Ps.-) Dionysius Aeropagita. Beide stehen auch in der Entstehung und Überlieferung in unmittelbarer Verbindung. |
Benutzte Literatur zu diesem Werk: |
- Sharpe, Richard: A Handlist of the Latin Writers of Great Britain and Ireland before 1540, Turnhout 1997.
- Thomson, S. H.: The writings of Robert Grosseteste, Cambridge 1940.
|