Iohannes Hispalensis et Limiensis Iohannes Yspalensis, Johannes von Sevilla, John of Seville, Juan de Sevilla
Biographische Daten:
- 1120er - 1130er Jahre
Grob bestimmte Zeitspanne seiner Tätigkeit als Übersetzer.
Einige dieser Übersetzungen sind in Limia entstanden [Hasse (2016), 19]. - ------
Nicht zu verwechseln mit:
- Iohannes Hispanus (John of Spain, dem Mitarbeiter der Dominicus Gundissalinus;
- Avendauth, ebenfalls Mitarbeiter des Dominicus Gundissalinus [Hasse (2016), 20]
Bibliographie:
- Hasse, Dag Nikolaus: Stylistic Evidence for Identifying John of Sevile with the Translator of Some Twelth-Century Astrological and Astronomical Texts form Arabic into Latin on the Iberian Peninsula, in: Burnett, Charles / Mantas España, Pedro [Hrsg.], Ex Oriente lux: translating words, scripts and styles in Medieval Mediterranean society: selected papers, Córdoba 2016, 147–186.
- Ricklin, Thomas: Intellektueller Kontext und einzelne Autoren, in: L. Cesalli et al. (Hrsg.), Grundriss der Geschichte der Philosophie. Die Philosophie des Mittelalters, 3/2, Basel (Schwabe) 2021, 893–939.
- Hasse, Dag Nikolaus: Die Überlieferung arabischer Philosophie im lateinischen Westen, in: H. Eichner / M. Perkams / Ch. Schäfer (Hrsg.): Islamische Philosophie im Mittelalter. Ein Handbuch, Darmstadt (WBG) 2013, 375–400.
Allgemeine Notizen zu allen Werken:
"one of the most important Arabic-Latin transltors in the Middle Ages" [Hasse (2016), 19].
"mehr als ein Dutzend Werke der Astrologie und Astronomie übersetzt" [Hasse (2013, 379]
Es sind nachweislich zwei Übersetzer mit ähnlichem Namen auseinanderzuhalten [mit Burnett und Williams: Ricklin (2021), 914]:
- Iohannes Hispanus
- Iohannes Hispalensis et Limiensis
Werkliste:
|